Lesson 24


The second reason why you might understand all the words in a sentence and yet not understand its meaning, is called “idioms”.


What are idioms?

Idioms are phrases that have a figurative meaning.

For example, if I say:

"She is driving me up the wall."

The literal meaning would be: "Ella me está haciendo subir por la pared", but this is not what this phrase means. It really means: "She's annoying me –Ella me está cabreando."


Why is it important to learn idioms? 

I will tell you an anecdote to illustrate the importance of idioms.

An acquaintance, who speaks English as a second language, once told me that he had gone to America on a business trip to visit some greenhouses. When he was in one of these greenhouses, his American client -with whom he was negotiating an important contract- said, "I smell a rat".

My acquaintance thought that this literally meant "I smell a rat" and that his client had said this because there was a dead rat in the greenhouse, which can sometimes happen.

He failed to close the deal and only later found out that "I smell a rat" actually means"Aquí hay algo turbio".  So what the American was really saying was that there was something about the contract that he didn’t like.

If he had known the real meaning of "I smell a rat", he would have probably been able to close the deal. The paradox is that this person speaks English almost like a native.

How to learn idioms

As with the phrasal verbs, it takes time to learn idioms. But idioms have one advantage over phrasal verbs and that is that they always “tell a story”. Consequently, one trick is to memorise the “story” behind the idiom; that is any situation in which you, or someone you know, has experienced the idiom you are learning.


For example, suppose I want to learn the idiom: 

“Back to square one”- Estamos como al principio.  A really easy thing to do is to remember this idiom in relation to the children’s game hopscotch (rayuela).

When you’re playing this game, every time you lose, you go back to the beginning and that is “square one”.


To reinforce your memory, you can remember a real life story. So, first, you look for an example sentence that includes this idiom, such as:

    • Our team lost the match so we are back to square one. We must train harder.


    • Nuestro equipo perdió el partido, así que estamos como al principio. Debemos entrenar más duro.

    • Then, you can imagine a similar situation that happened in your life, or in the life of someone you know.  For example: Your friend is a football player and even though he was training really hard, his team didn’t win an important match and he now has to continue training harder, then he can say: “Back to square one.”

      However, just as with phrasal verbs, we cannot rely only on one method to learn idioms.

      Therefore, we’ll first take a look at a list of idioms, their pronunciation and meaning and then I’ll list several activities that you can do to truly learn them.

      Tip: As with the phrasal verbs, don’t get overwhelmed by the amount of idioms you should learn. Just try to learn 1 or 2 idioms per week.


      Common Idioms

      * indicates the same, or similar, to the Spanish idiom.


      Pronunciación phonetics/approximate

      Significado literal/figurative


      *A bird in the hand is worth two in the bush

      Ph.ə bɜːd ɪn ðə hænd z wɜːθ tuː ɪn ðə bʊʃ |Approx. A berd in de hand iss wuerz tu in de bush.

      Lit. Un pájaro en mano vale dos en el arbusto. Fig. Como en español “Más vale pájaro en mano que cien volando.”

      I’ll accept the position as a clerk, even though the salary is low because a bird in the hand is worth two in the bush. Aceptaré el puesto de administrativo aunque el sueldo sea bajo porque más vale un pájaro en la mano que cien volando

      A chip on your shoulder

      Ph. ə tʃɪp ɒn jə ˈʃəʊldə |Approx. A chip on ior sholder

      Lit. Tener una astilla en tu hombro. Fig. Algo que ocurrió en el pasado que te molesta. Estar resentido, tener una astilla clavada

      He didn’t pass the exam so now he has a chip on his shoulder. No aprobó el examen así que ahora tiene una astilla clavada.

      A chip off the old block

      Ph. ə tʃɪp ɒf ði əʊld ˈblɒk. Approx. A chip of de old blok.

      Lit. Una astilla del viejo bloque. Fig. De tal palo tal astilla

      Sam was late for dinner just like his father; a chip off the old block. Sam llegó tarde a cenar, tal como su padre; de tal palo tan astilla.

      A fat cat

      Ph. ə fæt kæt |Approx. a fat kat

      Lit. Un gato gordo. Fig. Alguien importante. Un pez gordo.

      There were many fat cats at the meeting. Hubo muchos peces gordos en la reunión.

      A fair weather friend

      Ph,ə feə ˈweðə ˈfrend | Approx. a fer wueder frend

      Lit. Un amigo de cuando hace buen tiempo. Fig. Alguien que solo es tu amigo cuando las cosas van bien. Amigo de conveniencia o en las buenas

      Look Helen, now that she is famous she has many fair weather friends. Mira, Helen, ahora que es famosa tiene muchos amigos de conveniencia.

      A fool and his money are easily parted

      Ph.ə fuːl ənd ɪz ˈmʌni ər ˈiːzəli ˈpɑːtɪd | Approx. a ful and his mani ar issili partid

      Lit. Un tonto y su dinero rápidamente se marchan. Fig. Un tonto pierde rápidamente el dinero.

      He got 500 pounds from her grandmother and she spent it all in one day: a fool and his money are easily parted. Su abuela le dio 500 libras y él se lo gastó todo un día: un tonto pierde rápidamente el dinero.

      A hard nut to crack

      Ph.ə hɑːd nʌt tə kræk/ Approx. A hard nat tu krak

      Lit. Una nuez difícil de romper. Fig. Un hueso duro de roer

      The math exam was certainly a hard nut to crack, most people failed. El examen de matemáticas fue con toda certeza un hueso duro de roer; la mayoría de la gente suspendió.

      * A picture paints a thousand words

      Ph.ə ˈpɪktʃə peɪnts ə ˈθaʊzn̩d ˈwɜːdz |Approx. A pikcher peints a zausand wuerss

      Lit/Fig. Una imagen vale más que mil palabras

      Look at this photo, you can see all the details; certainly a picture paints a thousand words. Mira esta foto, puedes ver todos los detalles, ciertamente una imagen vale más que mil palabras.

      A piece of cake

      Ph.ə piːs əv keɪk | Approx. a piss of keik

      Lit. Un trozo de tarta/ Fig, Es pan comido. Algo muy sencillo de hacer

      I’m sure I’ll pass the exam because it was a piece of cake. Estoy seguro de que pasaré el examen porque era súper fácil.

      A taste of our own medicine

      Ph.ə teɪst əv ˈaʊər əʊn ˈmedsn̩ |Approx. a tesit of auer oun medsin

      Lit. Ingerir tu propia medicina. Fig, Del mismo modo que maltratas a alguien, te maltratan a ti.

      He was very cruel with his subordinates; now his new boss is cruel with him; he has to taste his own medicine. Él era muy cruel con sus subordinados; ahora su nuevo jefe es cruel con él; tiene que beberse su propia medicina.

      Actions speak louder than words

      Ph.ˈækʃn̩z spiːk ˈlaʊdə ðən ˈwɜːdz |Approx. akshions sspik lauder dan wuords

      Lit. La acción habla más alto que las palabras. Fig. Una acción vale más que mil palabras. Hechos son amores y no buenas razones.

      He finally bought that car, which means that he had the money; actions speak louder than words. Finalmente compró el coche, eso significa que tenía dinero; una acción vale más que mil palabras.

      (It costs) An arm and a leg

      Ph.ɪt kɒsts ən ɑːm ənd ə leɡ |Approx. it kosts an arm and a leg

      Lit. Un brazo y una pierna. Fig. Costar un dineral.

      That handbag cost me an arm and a leg. Ese bolso me costó un dineral.

      (To have) An axe to grind

      Ph. tə həv ən æks tə ɡraɪnd |Approx. tu hav an ax to graind

      Lit. Afilar un hacha. Fig. Tener una disputa con alguien

      I’m sure that whoever wrote that email had an axe to grind with the company. Estoy seguro de quien quiera que haya escrito ese correo tenía una disputa con la empresa.

      To be the apple of someone’s eye

      Ph.tə bi ˈæpl̩ əv ˈsəˌmwənz aɪ |Approx. tu bi de apel of samwuans aiss

      Lit. Ser la manzana del ojo de alguien. Fig. Ser alguien que tiene mucha importancia para otra persona. Ser el ojito derecho de alguien

      That little girl is the apple of his eyes. Esa pequeña niña es su ojito derecho.

      To be on cloud nine

      Ph tə bi ɒn klaʊd naɪn |Approx. tu bi on klaud nain

      Lit.Estar en la nube nueve. Fig. Estar en el séptimo cielo. Estar muy bien.

      We spending our winter holidays in the Caribbean. We are on cloud nine. Estamos pasando nuestras vacaciones de invierno en el Caribe, estamos en el séptimo cielo.

      Back to square one

      Ph.ˈbæk tə skweə wʌn |Approx. bak tu skuer wuan

      Lit. De vuelta al primer cuadrado. Fig. Estamos como al principio

      We lost all the money with the new project, so we are back to square one. Perdimos todo el dinero con el nuevo proyecto así que ahora estamos como al principio (sin dinero).

      Barking up the wrong tree

      Ph.ˈbɑːkɪŋ ʌp ðə rɒŋ triː |Approx. barking ap de rong tri

      Lit. Ladrando al árbol equivocado. Fig. Equivocarse en algo que se está intentando conseguir, errando el tiro

      I think he’s barking the wrong tree by asking her to work on the project; she doesn’t know anything about it. Creo que está errando el tiro pidiéndole a ella que trabaje en el proyecto; ella no sabe nada al respecto.

      *(To) Be all ears

      Ph.tə bi ɔːl ɪəz |Approx. to bi ol iarss

      Lit./Fig Ser todo oídos. Estar dispuesto a escuchar

      I want to know the true story so I’m all ears. Quiero conocer la verdadera historia así que soy todo oídos.

      Beating around the bush

      Ph.ˈbiːtɪŋ əˈraʊnd ðə bʊʃ |Approx. biting araund de bush

      Lit. Dar golpes alrededor de los arbustos. Fig. Irse por las ramas

      Stop beating around the bush, I want to know the thruth. Deja de irte por las ramas quiero saber la verdad.

      Birds of a feather flock together

      Ph.bɜːdz əv ə ˈfeðə flɒk təˈɡeðə |Approx. berds of a feder flok tugeder

      Lit. Los pájaros de la misma pluma van juntos. Fig. Dime con quien andas y te diré quién eres.

      Look, Betty is going out with Brat; birds of a feather flock together. Mira Betty está saliendo con Brat; dime con quién andas y te diré quién eres.

      Bite off more than you can chew

      Ph.baɪt ɒf mɔː ðən ju kən tʃuː | Approx. bait of mor dan iu kan chu

      Lit. Morder más de lo que puedes masticar. Fig. Hacer más de lo que puedes

      I think he is biting off more than he can chew, and one day he is going to collapse. Creo que está haciendo más de lo que puede y un día va a colapsar.

      Blood is thicker than water

      Ph. blʌd z ˈθɪkə ðən ˈwɔːtə |Approx. blod is ziker dan wuater

      Lit. La sangre es más espesa que el agua. Fig. Los lazos familiares pesan más que otras cosas. La sangre tira.

      The boss assigned the position to his son; certainly blood is thicker than water. El jefe designó a su hijo para el puesto, con toda seguridad la sangre tira.

      Break a leg

      Ph.breɪk ə leɡ |Approx. breik a leg

      Lit. Rómpete una pierna.Fig. Que tengas buena suerte.

      Ah, you have an exam. Break a leg! Ah, tienes un examen, ¡buena suerte!

      Can’t judge a book by its cover

      Ph.kɑːnt dʒʌdʒ ə bʊk baɪ ɪts ˈkʌvə |Approx. kant yadch a buk bai its cover

      Lit. No se puede juzgar un libro por la tapa. Fig. No se puede juzgar por las apariencias

      Although he is poorly dressed he is very rich. You can’t judge a book by its cover. Aunque va mal vestido es muy rico. No se puede juzgar por las apariencias.

      Cry over spilt milk

      Ph. kraɪ ˈəʊvə spɪlt mɪlk/Approx. crai over sspilt milk |

      Lit. Llorar sobre leche derramada/ Fig. Lamentarse de algo que ya no tiene remedio- A lo hecho pecho.

      Stop crying over spilt milk. If you said that to her, you are going to have to bear the consequences. A lo hecho pecho. Si le dijiste eso deberás soportar las consecuencias.

      Cut corners

      Ph.kʌt ˈkɔːnəz |Approx. kat corners

      Lit. Cortar esquinas, bordes. Fig. Economizar

      The company is losing money. We are going to have to cut corners. La empresa está perdiendo dinero, vamos a tener que reducir gastos.

      Don’t count your chickens before the eggs have hatched

      Ph. dəʊnt kaʊnt jə ˈtʃɪkɪnz bɪˈfɔː ði eɡz həv hætʃt | Approx. dount kaunt ior chikens bifor de egs hav hatcht

      Lit. No cuentes tus pollos antes de que (la gallina) empolle los huevos. Fig. Vender la piel del oso antes de cazarlo

      They haven’t accepted your offer yet so don’t start counting your chickens before the eggs have hatched. No han aceptado tu oferta todía así que no empieces a vender la piel del oso antes de cazarlo.

      * Don’t look a gift horse in the mouth

      Ph.dəʊnt lʊk ə ɡɪft hɔːs ɪn ðə maʊθ | Approx. dount luk a gift hors in de mauz

      Lit. No mires un caballo regalado en la boca. Fig. Como en español, “a caballo regalado no se le mira el diente”, no se debe criticar lo que es gratis.

      I know the car doesn’t work too well, but you shouldn’t look a gift horse in the mouth. Sé que el coche no funciona muy bien, pero a caballo regalado no se le mira el diente.

      * Don’t put all your eggs in one basket

      Ph. dəʊnt ˈpʊt ɔːl jər eɡz ɪn wʌn ˈbɑːskɪt |Approx.dount put ior egss in wuan basket

      Lit. No pongas todos los huevos en una misma cesta- Fig. Como en español, no es conveniente “apostar” a una sola cosa, puesto que si la pierdas o no ganas, te quedas sin nada.

      If I were you, I wouldn’t put all my eggs in one basket, I would invest the money in different things. Yo que tú, no pondría todos los huevos en una misma cesta; invertiría el dinero en diferentes cosas.

      Early bird catches the worm

      | ˈɜːli bɜːd ˈkætʃɪz ðə wɜːm |

      Lit. El pájaro madrugador pilla el gusano. Fig. A quien madruga Dios le ayuda.

      I’m going to get up early tomorrow to go to the flea market to buy some spare parts because the early bird catches the worm. Me voy a levantar pronto mañana para ir al mercado (rastro) para comprar unos repuestos porque a quien madruga Dios le ayuda.

      Every cloud has a silver lining

      Ph.ˈevri klaʊd həz ə ˈsɪlvə ˈlaɪnɪŋ |Approx. evri klaud has a silver laining

      Lit. Toda nube tiene un revestimiento de plata. Fig. No hay mal que por bien no venga

      They didn’t accept our offer, but we won an award; every cloud has a silver lining. No aceptaron nuestra oferta, pero ganamos un premio; no hay mal que por bien no venga.

      (To) Feel under the weather

      Ph tə fiːl ˈʌndə ðə ˈweðə |Approx. tu fil ander de wueder

      Lit. Sentirse bajo el tiempo. Fig. Sentirse indispuesto

      I’ll go home. I’m feeling a bit under the weather. Me iré a casa, me siento un poco indispuesto.

      (To) Have/ to be a lemon

      Ph.tə həv tə bi ə ˈlemən/ Approx. tu hav/tu be a lemon|

      Lit. Tener un limón. Fig. Tener un coche que es una tartana. No sirve para nada.

      I think this car is a lemon. Creo que este coche es una tartana.

      Hear it from the horse’s mouth.

      Ph.hɪər ɪt frəm ðə hɔːs maʊθ | Approx. hirit from de hors mauz

      Lit. Escucharlo de la boca del caballo. Fig. Saberlo de buena tinta

      You’ll get a promotion; I heard it from the horse’s mounth. Te promocionarán; lo sé de buena tinta.

      Hear it through the grapevine

      Ph.hɪər ɪt ɒn ðə ˈɡreɪpvaɪn |Approx. hir it on de greipvain

      Lit. Escuchado en la viña. Fig. Me lo dijo un pajarito. Escuchar rumores.

      A new boss might be coming to our company; I heard it through the grapevine. Puede que venga un nuevo jefe a la empresa, lo he escuchado por ahí.

      * Hit the nail on the head

      Ph.hɪt ðə neɪl ɒn ðə hed / Approx. hit de neil on de hed|

      Lit. Dar en la cabeza del clavo. Fig.Dar en el clavo

      They thought he had hit the nail on the head when he said that we had to start by checking the numbers. Ellos pensaron que él había dado en el clavo cuando dijo que teníamos que empezar por revisar los números.

      Hit the sack

      Ph . hɪt ðə sæk |Approx. hit de sak

      Lit. Ir al saco. Fig. Irse a dormir

      I am very tired. I’m going to hit the sack. Estoy muy cansado, voy a irme a dormir.

      Hit the road

      Ph.hɪt ðə rəʊd | Approx. hit de roud

      Lit. Ir a la carretera Fig. Ponerse en camino.

      Jack and Fred must go home so they are going to hit the road. Jack y Fred se deben ir a casa así que van a ponerse en camino.

      In the heat of the moment

      Ph.ɪn ðə hiːt əv ðə ˈməʊmənt | Approx. In de hit of de moument

      Lit En un momento de acaloramiento. Fig. En un momento de enfado.

      Don’t pay attention to his words because he said them in the heat of the moment. No prestes atención a sus palabras porque las dijo en un momento de acaloramiento.

      It’s raining cats and dogs

      Ph.ɪts ˈreɪnɪŋ kæts ənd dɒɡz |Approx. its reining kats and dogs

      Lit. Llueven gatos y perros. Fig. Llueve a cántaros.

      I’m not going out now. It’s raining cats and dogs. No voy a salir ahora, llueve a cántaros.

      It takes two to tango

      Ph.ɪt teɪks tuː tə ˈtæŋɡəʊ | Approx. it teiks tu tu tango

      Lit.Hacen falta dos personas para bailar un tango. Fig. Como en español, hacen falta dos personas para hacer algunas cosas, como discutir.

      If you don’t want to have an argument with Susan, you won’t. It takes two to tango. Si no quieres discutir con Susan, no lo harás. Hacen falta dos para bailar un tango.

      Jump on the bandwagon

      Ph. dʒʌmp ɒn ðə ˈbændˌwæɡən | Approx. yamp de bandwuagon

      Lit. Saltar dentro del coche de la banda. Fig. Apuntarse a una novedad o tendencia.

      Stella is always jumping on the bandwagon. I bet after a month, she’ll be tired of that new fashion. Stella siempre se apunta a la última novedad. Apuesto que un mes se cansa de la nueva moda.

      *Kill two birds with one stone

      Ph.kɪl tuː bɜːdz wɪð wʌn stəʊn |Approx. kil tu berds wuiz wuan stoun

      Lit. Matar dos pájaros de un tiro/Fig.Como en español, haciendo una cosa haces, en realidad, dos.

      I’ll go to get the bread and the oranges, so I’ll kill two birds with one stone. Iré a por el pan y las naranjas, así mataré dos pájaros de un tiro.

      Let sleeping dogs lie

      Ph.let ˈsliːpɪŋ dɒɡz laɪ |Approx. let ssliping dogs lai

      Lit. Deja a los perros que están durmiendo que (sigan) tumbados. Fig.Más vale no tocar un tema que puede ser controvertido

      Let sleeping dogs lie. If you start talking about the gift they´ll find out that you threw it away. No toques el tema, si empiezas a hablar sobre el regalo, se enterarán de que lo has tirado.

      (To) let the cat out of the bag

      Ph.tə let ðə kæt aʊt əv ðə bæɡ |Approx. tu let de kat aut of de bag

      Lit. Sacar el gato de la bolsa. Fig. Revelar un secreto. Irse de la lengua

      If you let the cat out of the bag they’ll know that she left and everybody is going to be upset. Si te vas de la lengua, sabrán que ella se marchó y todo el mundo se va a disgustar.

      Make a long story short

      Ph. ˈmeɪk ə ˈlɒŋ ˈstɔːri ʃɔːt |Approx. meik a long sstori short

      Lit. Acortar una historia. Fig. Yendo al grano

      To make a long story short, I’d say that they have fallen in love.Yendo al grano, yo diría que se han enamorado.

      Once in a blue moon

      Ph. wʌns ɪn ə bluː muːn / Approx. wuans in a blu mun.|

      Lit. Una vez cuando hay luna azul. Fig, De higos a brevas, rara vez.

      We go to the cinema once in a blue moon. Vamos al cine de higos a brevas.

      Out of sight, out of mind

      Ph.aʊt əv saɪt | aʊt əv maɪnd |Approx. aut of sait aut of maind.

      Lit. Fuera de la vista, fuera de la mente. Fig. Ojos que no ven, corazón que no siente.

      The best way to forget him is not to see his picture; you know “out of sight out of mind”. La mejor manera de olvidarlo es no ver su foto; sabes, “ojos que no ven, corazón que no siente.”

      To be a pain in the neck

      Ph.tə bi ə peɪn ɪn ðə nek/Approx. tu bi a pein in de nek

      Lit. Ser un dolor en el cuello. Fig. Ser un pesado

      My sister can be a pain in the neck. She is always saying things to annoy me. Mi hermana es una pesada, siempre está diciendo cosas para molestarme.

      A piece of cake

      Ph.ə piːs əv keɪk |Approx. a pis of keik

      Lit. Un trozo de tarta. Fig.Algo muy fácil

      The exam was a piece of cake. I finished it in less than an hour. El examen fue pan comido, lo acabé en menos de una hora.

      To pull someone’s leg

      Ph.tə pʊl ˈsəˌmwənz leɡ/Approx. tu pul samwuanss leg |

      Lit. Tirar la pierna de alguien. Fig. Tomar el pelo a alguien

      He is pulling your leg It is not true that he’s going to marry. Te está tomando el pelo, no es verdad que se va a casar.

      (To) smell a rat

      Ph.tə smel ə ræt |Approx. tu ssmel a rat

      Lit. Oler una rata. Fig. Ver algo turbio en una relación/contrato/negocio

      Don’t buy that house. I smell a rat. No compres esa casa, algo no está bien.

      Something fishy

      Ph.ˈsʌmθɪŋ ˈfɪʃi |Approx.samzing fishi

      Lit. Algo como pescado. Fig. Algo turbio, poco claro. Hay gato encerrado.

      I think there is something fishy about that offer. Creo que hay gato encerrado en esa oferta.

      Speak of the devil

      Ph.spiːk əv ðə ˈdevl̩ |Approx. spik of de devl

      Lit. Habla del diablo. Fig. Hablando del Rey del Roma….por la puerta asoma. Cuando aparece la persona sobre la que estamos hablando.

      Speak of the devil, Martin is now here. Hablando del Rey de Roma, por la puerta asoma, Martín está aquí ahora.

      Take it with a grain of salt

      Ph.teɪk ɪt wɪð ə ɡreɪn əv sɔːlt |Approx. teikit wuiz a grein of solt.

      Lit. Tomarlo con un grano de sal. Fig. Tomarlo con pinzas

      I’d take the news with a grain of salt, as it hasn’t been confirmed yet- Yo me tomaría las noticias con pinzas puesto que no ha sido confirmadas todavía.

      Throw in the towel

      Ph.ˈθrəʊ ɪn ðə ˈtaʊəl |Approx. zrou in de taoul

      Lit. Tirar la toalla. Fig. Como en español, abandonar algo que se está haciendo.

      You are not going to throw in the towel now that we have come this far. No vas a tirar la toalla, ahora que hemos llegado tan lejos.

      You can’t teach an old dog new tricks

      Ph.ju kɑːnt tiːtʃ ən əʊld dɒɡ njuː trɪks | Approx. iu kant ticj an old dog niu triks

      Lit. No puedes enseñar a un perro viejo trucos nuevos. Fig. Alguien que es ya mayor no aprende cosas nuevas. El loro viejo no aprende a hablar.

      Stop trying to convince Mr Robinson that your option is better; you can’t teach an old dog new tricks. Deja de intentar convencer al Sr. Robinson de que tu opción es mejor; loro viejo no aprende a hablar.



      Activities you should do to learn idioms

        1. Download an app

        The great advantage of apps is that you can take them anywhere where you can bring your phone. You can be waiting for the bus, in a queue or walking and learning idioms at the same time.


        2. Listen to them

        Learning how to pronounce them is just as important as learning their meaning so it’s crucial to listen to them.

        Note 1: Although they have been translated into Italian, you can hear how they sound and guess their meaning.

        Note 2: Although the idioms that are listed on these sites are not as important as the ones included on the list above, just listening to them will be a very good exercise for your listening comprehension.



        If you are studying a list of idioms without sound, try to listen in www.fromtexttospeech (to hear) and Howjsay (for words).


        3. Draw them

        Visual memory is usually always much stronger than auditory memory that’s why I always insist on looking at pictures to remember the words.

      1. With idioms this is particularly true since you have to remember an image and a completely different meaning to what the image is telling us.

        For example: "I heard it from the horse’s mouth" - has nothing to do with "a horse’s mouth". If you had to draw it you would draw a horse talking, and then write down "I know for a fact."- Lo escuché de buena tinta.

        Here's an online drawing tool: http://sketchtoy.com/

        Start by drawing the idioms found in the list above as they are frequently heard. If you want to continue drawing, you can choose idioms from this site: http://www.idiomsite.com/


        And here are pages for inspiration.

        As you can see, you don’t need to be a great artist to draw them. You just need a little imagination, a pencil and a piece of paper or the free drawing program linked above.


        4. Watch videos

        What better way to learn idioms than with videos! You get the picture, sound and explanation at the same time. There are hundreds of videos on Youtube about idioms.

        Here you have a small selection:

        • This video from Vimeo on idioms was done by children. It might be difficult to understand what they say, but the images will you help you to familiarize yourself with the meanings. http://vimeo.com/12236342


          5. Repeat them aloud many times

          Once you know their sound and meaning, it is important to repeat them aloud. You can simultaneously draw them. In this way, it will easier for you to associate image, sound and meaning.


          6.Translate them

        1. Translation of idioms also will you to retain the information in your mind because if you only know the meaning in English, it is more difficult to remember them. Hence, I encourage you to translate English sentences that include idioms into Spanish.
        2. Linguee will certainly help you translate. http://www.linguee.es/

          Some ideas to start translating: http://www.shertonenglish.com/resources/es/idioms-phrases/idioms-a.php

          More idioms with translations: http://www.englishontherocks.com/index.php/our-blog/categories/idioms


          7. Play with them

          Games are not just for kids. They also help adults to retain information. So once you have learned some of idioms listed above, trying playing some games and check whether you can remember their meanings.


          8. Teach them

          You know that the best way to learn something is by teaching it. That’s why once you have learned some idioms (with the correct pronunciation), tell a classmate, friend or a relative you are going to teach him or her some idioms.

          Just by preparing the class, you'll learn much more than reading or listening because you have to figure out how to explain their meaning.

          Here you have some simple tips for teaching English idioms: http://busyteacher.org/3712-how-to-teach-english-idioms-and-their-meaning.html


          Look for the equivalent idiom in English and say it aloud.

          1. Más vale pájaro en mano que cien volando.
          2. Matar dos pájaros de un tiro
          3. Lo sé de buena tinta
          4. No debes tirar la toalla
          5. Es pan comido
          6. Ella me está tomando el pelo
          7. No pongas todos los huevos en una misma cesta.
          8. Creo que has dado en el clavo
          9. Soy todo oídos, cuéntame la verdad.
          10. Eso cuesta un riñon


          1. A bird in the hand is worth two in the bush.
          2. Kill two birds with one stone
          3. I heard it from the horse’s mouth.
          4. You shouldn’t throw in the towel.
          5. It’s a piece of cake
          6. She’s pulling my leg
          7. Don’t put all your eggs in the same basket
          8. I think you hit the nail on its head
          9. I’m all ears, tell me the truth
          10. That costs an arm and a leg.